- Oggetto:
- Oggetto:
Linguistica Spagnola B
- Oggetto:
Anno accademico 2008/2009
- Codice dell'attività didattica
- TS085
- Docente
- Giancarlo Depretis (Titolare del corso)
- Corso di studi
- [f055-c201] Scienze Strategiche e Politico-Organizzative
[f055-c202] Scienze Strategiche e dei Sistemi Infrastrutturali
[f055-c203] Scienze Strategiche e delle Comunicazioni
[f055-c204] Scienze Strategiche e Logistiche
[f055-c205] Scienze Strategiche ed Economico-Amministrative - Anno
- 2° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Altre attività
- Crediti/Valenza
- 5
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Messa a fuoco dei problemi essenziali primari: la traduzione come attività cognitiva, operazione testuale e attività comunicativa per eccellenza.- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Il corso, il quale si vale di esercitazioni linguistiche tenute da docenti di madre lingua, e che comprende attività didattiche sul testo (approccio situazionale, comunicativo, pragmatico, enunciativo), esercizi di lettura, di traduzione e di conversazione si propone i seguenti obiettivi:
- apprendimento del lessico e delle strutture grammaticali della lingua spagnola, una sua corretta impostazione fonetica, una competenza comunicativa orale e scritta obbediente anche alle esigenze di una conoscenza del linguaggio settoriale vincolato al mondo militare.- conoscenza di periodi storici riguardanti la civiltà spagnola di cui la lingua è archivio in cui si sono sistemate e sistematizzate esperienze, sapere e credenze di una comunità.
- Oggetto:
Programma
Il corso prevede una parte dedicata allo studio delle categorie sintattiche e semantiche nella lingua spagnola, all’analisi del discorso e ai processi di formazione lessicale, cui si affiancherà una parte dedicata all’esercizio della traduzione al fine di consolidare le competenze traduttive acquisite negli anni precedenti. La selezione dei testi utilizzati come materiale di lavoro, terranno conto delle esigenze dettate da un approfondimento della lingua settoriale. L’obiettivo finale consisterà nel riscontro dell’adeguatezza della traduzione scritta abbinata a quella orale come possibili strumenti idonei all’interpretazione e alla produzione appropriata di testi. Il corso monografico si occuperà inoltre di approfondire gli aspetti culturali e storici della Spagna nel contesto dei Paesi Europei.
Esercitazioni: Le esercitazioni di lingua sono da considerarsi parte integrante del corso.
Modalità d'esame: L’esame comporta una prova scritta e una orale. Prova scritta: dettato, accertamento grammaticale, traduzione di un testo mediamente vincolante. Prova orale: accertamento della competenza comunicativa orale e della materia trattata nel corso monografico.
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione della didattica: Lezioni frontali
Modalità di frequenza: Facoltativa
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- - AA.VV., Lo spagnolo doggi: forme della comunicazione, Bulzoni Editore, Roma 1998.
- Jacinto Martín Martín [e altri], Los lenguajes especiales: lenguaje jurídico, lenguaje científico-técnico, lenguaje literario, Comares, Granada 1999.
- Pier Luigi Crovetto, Cultura Spagnola, Editori Riuniti, Roma 2007 - Oggetto:
Note
Dizionari consigliati:
L. Tam, Dizionario Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Editore Ulrico Hoepli, Milano 2001.
Manuel Seco, Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid 1999.- Oggetto: